不知道国家对地名翻译怎么搞的?

2026-06-03点滴生活2

本文转载于9090社区,帖子链接:https://qq9090.top/thread-604945-1-1.html

作者: laogeda    时间: 2026-5-29 22:09
南京南站  以前是        Nanjing South Railway Station   现在是            NANJINGNANZHAN

仙林大道  以前是    Xianlin Avenue          现在是  XIANLINDADAO

珠江路  以前是   Zhujiang Road   现在是 ZHUJIANGLU

凤凰西街  以前是  Fenghuang West Street  现在是 FENGHUANGXIJIE

.....................


你大爷的,NANJINGNANZHAN,鬼能认出来啊?  你写成  NanJingNanZhan 或  Nanjing Nanzhan 也行啊。。。

文化自信,不能搞成这样啊,不伦不类的。。。。。。。

吐个槽,没别的意思
作者: lushifu    时间: 2026-5-29 22:16
网上也是吵了很多年了

地名是所谓 翻译 (站-> Staion) 还是转写 (ZHAN,类似曰韩的模式,即把地名用本国文字的发音标注)

翻译是外国人看的明白,本国人不一定听的明白
转写诗外国人不一定看的明白,但是本国人听着明白

作者: laogeda    时间: 2026-5-29 22:26
如果翻译是英文,就老老实实用英文;
如果翻译是拼音,就老老实实用pinyin,应该是 NanJingNanZhan 或  Nanjing Nanzhan,绝对不是 NANJINGNANZHAN
作者: 动态清您    时间: 2026-5-29 22:30
一会英语,一会汉语拼音,生怕欧美日本人把锁金村南京站迈皋桥等地名抄走了,为将来两国交战做准备去了。
作者: npcjy    时间: 2026-5-30 06:51
主打一个中国人不看外国人不懂,要的就是这种效果。
作者: yanxin    时间: 2026-5-30 08:41
老外看了以后按发音问路,中国人也能听懂,这不是挺好么

老外冒一句珠江罗德,有几个人一下能反应过来?
作者: laogeda    时间: 2026-5-30 09:59
yanxin 发表于 2026-5-30 08:41
老外看了以后按发音问路,中国人也能听懂,这不是挺好么

老外冒一句珠江罗德,有几个人一下能反应过来? ...
阅读理解,你都没抓到关键点
作者: 大白    时间: 2026-5-30 10:03
北京好像搞过。英文改拼音,然后用拼音改英文的,最后不知道用的是什么
作者: 没事逛逛珠江路    时间: 2026-5-30 10:11
文化自信哈哈
作者: licq_gm    时间: 2026-5-30 10:12
现在人人有手机,外国人就算不认识中文,只要把地名拍下来,或者百度里搜,或者问人都行。而且或许只需要得到一个微信定位就行,不需要知道任何文字的地址。
作者: sunwei_8    时间: 2026-5-30 11:15
本帖最后由 sunwei_8 于 2026-5-30 11:17 编辑

过江大桥名字也是改的不好,南京长江123456大桥不是挺好的,非要改成大胜关,,八卦洲,栖霞山,龙潭,仙新路这些。
作者: laogeda    时间: 2026-5-30 20:04
sunwei_8 发表于 2026-5-30 11:15
过江大桥名字也是改的不好,南京长江123456大桥不是挺好的,非要改成大胜关,,八卦洲,栖霞山,龙潭,仙新 ...
哈哈,123456好记好辨识,就是缺少文化

所以某些人就出来瞎搞了
作者: 张东明-老虎    时间: 2026-5-30 20:49
很好,这不就是拼音吗
作者: laogeda    时间: 2026-5-30 21:39
张东明-老虎 发表于 2026-5-30 20:49
很好,这不就是拼音吗
拼音没问题,但是他的书写大写连在一起,没有把音节分开驼峰,无法辨识
作者: ymca    时间: 2026-5-30 21:49
不欢迎外国人来
作者: njagege    时间: 2026-5-30 22:07
真不知道你们在这扯个啥。本来地名翻译这块没有国家统一规定,现在明确了所有地名都用拼音大写形式,个人觉得很好,简单、统一、没有歧义。
以前的翻译,比如ZHUJIAN ROAD之类,不中不洋,不伦不类的。而且这样混搭的翻译,没有个统一的标准,反而容易出问题。
作者: 硬件爱好    时间: 2026-5-30 22:36
这是自我加戏式为洋大人操心的,用拼音挺好的,统一发音,方便认路
作者: lalpha2000    时间: 2026-5-30 22:52
不管怎么搞,别改来改去的,说白了就是文化不自信加作弊捣怪的来了想搞政绩
作者: 阿荣    时间: 2026-5-30 23:13
来个东西合璧的路牌看看


IMG_20241022_113304.jpg (637.02 KB, 下载次数: 0)下载附件2026-5-30 23:13 上传
作者: 阿荣    时间: 2026-5-30 23:16
再来个看不懂的:

南京街


IMG_20241022_201845.jpg (520.64 KB, 下载次数: 0)下载附件2026-5-30 23:16 上传
作者: bluepolar    时间: 2026-5-30 23:28
全大写,真蠢
作者: james747    时间: 2026-5-31 00:36
laogeda 发表于 2026-5-29 22:26
如果翻译是英文,就老老实实用英文;
如果翻译是拼音,就老老实实用pinyin,应该是 NanJingNanZhan 或  Nan ...
妈的我每次都要跟鬼佬解释一遍 Nanjing Nan = Nanjing South
作者: james747    时间: 2026-5-31 21:08
https://english.nanjing.gov.cn/L ... 240508_4661013.html屏幕截图 2026-05-31 210426.jpg(141.7 KB, 下载次数: 0)下载附件2026-5-31 21:07 上传
作者: lysmec    时间: 2026-5-31 22:13
要么就别配英文,要么就搞准确。这中不中,洋不洋的。

本文转载于9090社区,帖子链接:https://qq9090.top/thread-604945-1-1.html

“不知道国家对地名翻译怎么搞的?” 的相关文章

没人提支付宝昨天出bug的事?

作者: 哇卡卡    时间: 前天 07:051月16日,多位支付宝用户在社交媒体发布订单支付页面截图称,自己在下午14:40-14:45时间段内,通过支付宝进行个人转账、信用卡支付、缴费等操作时,均...

请问这种情况向哪个部门投诉?

作者: 弗里曼    时间: 昨天 13:32新装修的邻居居然在外墙面上搭了个架子,直接搭到我家窗台边上。你妹,真无耻,请问这种情况向zhèng fǔ哪个部门投诉?谢谢作者: 伐木工人    时间:...

简单给大哥们普及下医保、惠民保、普通商业医疗险

作者: 搞搞    时间: 前天 14:51有大哥说要拿惠民保、商保开自费药,我看你是异想天开实际上,普通商保、惠民保是基于医保体系的补充,意思就是,医保报的他报,医保不报的他也不报比如:某药医保报了...

求推荐蓝牙音箱

作者: baimei66    时间: 前天 21:18各位老铁,上次说的那款越产DELL居然没有喇叭,请各位推荐一款小蓝牙音箱,音质尚可,百元上下,最好能插卡听听书。谢谢!  新年快乐!作者: 委座...

今天大A这势头你们还不去竞彩赚豆?

作者: 高磊    时间: 昨天 09:48基本稳赚吧? 作者: 728-弈成    时间: 昨天 09:55几个豆子看不上...