不知道国家对地名翻译怎么搞的?
本文转载于9090社区,帖子链接:https://qq9090.top/thread-604945-1-1.html
作者: laogeda 时间: 2026-5-29 22:09南京南站 以前是 Nanjing South Railway Station 现在是 NANJINGNANZHAN
仙林大道 以前是 Xianlin Avenue 现在是 XIANLINDADAO
珠江路 以前是 Zhujiang Road 现在是 ZHUJIANGLU
凤凰西街 以前是 Fenghuang West Street 现在是 FENGHUANGXIJIE
.....................
你大爷的,NANJINGNANZHAN,鬼能认出来啊? 你写成 NanJingNanZhan 或 Nanjing Nanzhan 也行啊。。。
文化自信,不能搞成这样啊,不伦不类的。。。。。。。
吐个槽,没别的意思
作者: lushifu 时间: 2026-5-29 22:16
网上也是吵了很多年了
地名是所谓 翻译 (站-> Staion) 还是转写 (ZHAN,类似曰韩的模式,即把地名用本国文字的发音标注)
翻译是外国人看的明白,本国人不一定听的明白
转写诗外国人不一定看的明白,但是本国人听着明白
作者: laogeda 时间: 2026-5-29 22:26
如果翻译是英文,就老老实实用英文;
如果翻译是拼音,就老老实实用pinyin,应该是 NanJingNanZhan 或 Nanjing Nanzhan,绝对不是 NANJINGNANZHAN
作者: 动态清您 时间: 2026-5-29 22:30
一会英语,一会汉语拼音,生怕欧美日本人把锁金村南京站迈皋桥等地名抄走了,为将来两国交战做准备去了。
作者: npcjy 时间: 2026-5-30 06:51
主打一个中国人不看外国人不懂,要的就是这种效果。
作者: yanxin 时间: 2026-5-30 08:41
老外看了以后按发音问路,中国人也能听懂,这不是挺好么
老外冒一句珠江罗德,有几个人一下能反应过来?
作者: laogeda 时间: 2026-5-30 09:59
yanxin 发表于 2026-5-30 08:41
老外看了以后按发音问路,中国人也能听懂,这不是挺好么
老外冒一句珠江罗德,有几个人一下能反应过来? ...
阅读理解,你都没抓到关键点
作者: 大白 时间: 2026-5-30 10:03
北京好像搞过。英文改拼音,然后用拼音改英文的,最后不知道用的是什么
作者: 没事逛逛珠江路 时间: 2026-5-30 10:11
文化自信哈哈
作者: licq_gm 时间: 2026-5-30 10:12
现在人人有手机,外国人就算不认识中文,只要把地名拍下来,或者百度里搜,或者问人都行。而且或许只需要得到一个微信定位就行,不需要知道任何文字的地址。
作者: sunwei_8 时间: 2026-5-30 11:15
本帖最后由 sunwei_8 于 2026-5-30 11:17 编辑
过江大桥名字也是改的不好,南京长江123456大桥不是挺好的,非要改成大胜关,,八卦洲,栖霞山,龙潭,仙新路这些。
作者: laogeda 时间: 2026-5-30 20:04
sunwei_8 发表于 2026-5-30 11:15
过江大桥名字也是改的不好,南京长江123456大桥不是挺好的,非要改成大胜关,,八卦洲,栖霞山,龙潭,仙新 ...
哈哈,123456好记好辨识,就是缺少文化
所以某些人就出来瞎搞了
作者: 张东明-老虎 时间: 2026-5-30 20:49
很好,这不就是拼音吗
作者: laogeda 时间: 2026-5-30 21:39
张东明-老虎 发表于 2026-5-30 20:49
很好,这不就是拼音吗
拼音没问题,但是他的书写大写连在一起,没有把音节分开驼峰,无法辨识
作者: ymca 时间: 2026-5-30 21:49
不欢迎外国人来
作者: njagege 时间: 2026-5-30 22:07
真不知道你们在这扯个啥。本来地名翻译这块没有国家统一规定,现在明确了所有地名都用拼音大写形式,个人觉得很好,简单、统一、没有歧义。
以前的翻译,比如ZHUJIAN ROAD之类,不中不洋,不伦不类的。而且这样混搭的翻译,没有个统一的标准,反而容易出问题。
作者: 硬件爱好 时间: 2026-5-30 22:36
这是自我加戏式为洋大人操心的,用拼音挺好的,统一发音,方便认路
作者: lalpha2000 时间: 2026-5-30 22:52
不管怎么搞,别改来改去的,说白了就是文化不自信加作弊捣怪的来了想搞政绩
作者: 阿荣 时间: 2026-5-30 23:13
来个东西合璧的路牌看看
IMG_20241022_113304.jpg (637.02 KB, 下载次数: 0)下载附件2026-5-30 23:13 上传
作者: 阿荣 时间: 2026-5-30 23:16
再来个看不懂的:
南京街
IMG_20241022_201845.jpg (520.64 KB, 下载次数: 0)下载附件2026-5-30 23:16 上传
作者: bluepolar 时间: 2026-5-30 23:28
全大写,真蠢
作者: james747 时间: 2026-5-31 00:36
laogeda 发表于 2026-5-29 22:26
如果翻译是英文,就老老实实用英文;
如果翻译是拼音,就老老实实用pinyin,应该是 NanJingNanZhan 或 Nan ...
妈的我每次都要跟鬼佬解释一遍 Nanjing Nan = Nanjing South
作者: james747 时间: 2026-5-31 21:08
https://english.nanjing.gov.cn/L ... 240508_4661013.html屏幕截图 2026-05-31 210426.jpg(141.7 KB, 下载次数: 0)下载附件2026-5-31 21:07 上传
作者: lysmec 时间: 2026-5-31 22:13
要么就别配英文,要么就搞准确。这中不中,洋不洋的。
本文转载于9090社区,帖子链接:https://qq9090.top/thread-604945-1-1.html