我来说说翻译外国动画电影的几个约定俗称的起名模式

2025-02-04点滴生活358

本文转载于9090社区,帖子链接:https://qq9090.top/thread-563717-1-1.html

作者: 阿里克斯    时间: 4 天前
主要是:XX总动员
             XX奇缘
             疯狂XXX
            XXX环游记
还有什么可以进行补充
作者: fifly    时间: 4 天前
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字
作者: fifly    时间: 4 天前
fifly 发表于 2025-1-31 21:43
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字 ...
所以我认为意译和音译不必强求,比如“海洋奇缘”直接翻译“莫安娜”也挺好的。
作者: 超越一方    时间: 3 天前
最扯的就是阿凡达,非要搞个音译,让人很容易联想到羊肉串。直接意译化身不就行了
作者: 神圣之锤    时间: 3 天前
还有XX特战队、特战队之类的。
作者: 神圣之锤    时间: 3 天前
fifly 发表于 2025-1-31 21:43
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字 ...
你确定?我记得楼主举的例子里不少就是港台译名。
作者: yanxin    时间: 3 天前
能用套路为啥不用?标新立异是有风险的。看不惯套路的,多半是还在逆反期
作者: send0001    时间: 3 天前
因为翻译觉得都是给小孩子看的,就懒得动脑子了?

本文转载于9090社区,帖子链接:https://qq9090.top/thread-563717-1-1.html

“我来说说翻译外国动画电影的几个约定俗称的起名模式 ” 的相关文章

哈哈哈哈,.小红书太他妈欢乐了,歪果仁要懵啊

作者: 一叶知秋叶原    时间: 前天 12:37标题: 哈哈哈哈,.小红书太他妈欢乐了,歪果仁要懵啊IMG_0014.jpeg (224.17 KB, 下载次数: 0)下载附件前天 12:37 上...

支持一下吧 傻逼们

作者: 咕咕嘎    时间: 昨天 23:01给点甜头 上吧 本性如此 来吧~作者: bwer    时间: 昨天 23:03出什么事了啊?作者: 8849    时间: 昨天 23:53川普发币了,...

正在一个饭局……还是有点感慨的……

作者: Lautumn    时间: 4 天前正在某港的内部食堂吃饭(现在很多都是这样,内部食堂,也有包间若干,不论装修还是菜品都是很Ok的),包间内酒桌上,一个71年的两鬓斑白的在那说:我们某总(也...

燃气公司的基层员工,效率真高啊。

作者: Lautumn    时间: 前天 20:157点半左右,上门检测燃气有无泄露。我说,新表也是你们才换一年多吧,我也没动不会有泄露吧。答说要定期检测的,防止管道接口等老化漏气。检测结果,轻微泄...

燕窝在哪?

作者: npcjy    时间: 昨天 12:311000089309.jpg (311.47 KB, 下载次数: 0)下载附件昨天 12:30 上传1000089310.jpg (796.22 KB...