我来说说翻译外国动画电影的几个约定俗称的起名模式
本文转载于9090社区,帖子链接:https://www.kk9090.top/thread-563717-1-1.html
作者: 阿里克斯 时间: 4 天前主要是:XX总动员
XX奇缘
疯狂XXX
XXX环游记
还有什么可以进行补充
作者: fifly 时间: 4 天前
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字
作者: fifly 时间: 4 天前
fifly 发表于 2025-1-31 21:43
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字 ...
所以我认为意译和音译不必强求,比如“海洋奇缘”直接翻译“莫安娜”也挺好的。
作者: 超越一方 时间: 3 天前
最扯的就是阿凡达,非要搞个音译,让人很容易联想到羊肉串。直接意译化身不就行了
作者: 神圣之锤 时间: 3 天前
还有XX特战队、特战队之类的。
作者: 神圣之锤 时间: 3 天前
fifly 发表于 2025-1-31 21:43
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字 ...
你确定?我记得楼主举的例子里不少就是港台译名。
作者: yanxin 时间: 3 天前
能用套路为啥不用?标新立异是有风险的。看不惯套路的,多半是还在逆反期
作者: send0001 时间: 3 天前
因为翻译觉得都是给小孩子看的,就懒得动脑子了?
本文转载于9090社区,帖子链接:https://www.kk9090.top/thread-563717-1-1.html