我来说说翻译外国动画电影的几个约定俗称的起名模式

2025-02-04点滴生活617

本文转载于9090社区,帖子链接:https://qq9090.top/thread-563717-1-1.html

作者: 阿里克斯    时间: 4 天前
主要是:XX总动员
             XX奇缘
             疯狂XXX
            XXX环游记
还有什么可以进行补充
作者: fifly    时间: 4 天前
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字
作者: fifly    时间: 4 天前
fifly 发表于 2025-1-31 21:43
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字 ...
所以我认为意译和音译不必强求,比如“海洋奇缘”直接翻译“莫安娜”也挺好的。
作者: 超越一方    时间: 3 天前
最扯的就是阿凡达,非要搞个音译,让人很容易联想到羊肉串。直接意译化身不就行了
作者: 神圣之锤    时间: 3 天前
还有XX特战队、特战队之类的。
作者: 神圣之锤    时间: 3 天前
fifly 发表于 2025-1-31 21:43
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字 ...
你确定?我记得楼主举的例子里不少就是港台译名。
作者: yanxin    时间: 3 天前
能用套路为啥不用?标新立异是有风险的。看不惯套路的,多半是还在逆反期
作者: send0001    时间: 3 天前
因为翻译觉得都是给小孩子看的,就懒得动脑子了?

本文转载于9090社区,帖子链接:https://qq9090.top/thread-563717-1-1.html

“我来说说翻译外国动画电影的几个约定俗称的起名模式 ” 的相关文章

身体不适5-6天了这2天开始嗓子疼鼻塞了

作者: 八个鸭卤    时间: 前天 13:49标题: 身体不适5-6天了这2天开始嗓子疼鼻塞了现在每天只喝蓝菱口服液,作者: 阿里克斯    时间: 前天 14:34你就算年轻,也躲不过这一劫...

白毛女

作者: npcjy    时间: 前天 21:451000089181.jpg (329.18 KB, 下载次数: 0)下载附件前天 21:44 上传作者: ymca    时间: 前天 21:54一...

杜甫的诗,确实好啊。

作者: Stamp    时间: 前天 18:53没有华丽的辞藻,用朴实的语言直击心灵。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。作者: npcjy    时间: 前天 18:5...

远洋烤鸡的新店

作者: 八个鸭卤    时间: 前天 08:51IMG_20250119_083308.jpg (522.94 KB, 下载次数: 0)下载附件前天 08:50 上传作者: xy30xia    时间...

我就想在年前吃两个大瓜,懂王能不能给点力

作者: topskycn    时间: 前天 10:19公布 萝莉岛,吹牛老爹两个案子的处理结果,不能早吊着呀,到底到哪一步了,什么证据都应该摆出来,可别搞个内参,不透明呀 作者: wuyue770 ...